儿歌两只老虎简谱介绍(新版多篇)

儿歌两只老虎简谱介绍(新版多篇)

两只老虎歌词(粤语 篇一

Are you sleeping? Are you sleeping?

Brother John, Brother John?

Morning bells are ringing。 Morning bells are ringing。

Ding, dang, dong。Ding, dang, dong。

两只老虎歌词(英文 篇二

两只老虎,两只老虎,

跑得快,跑得快,

一只没有耳朵,

一只没有尾巴,

真奇怪!真奇怪!。

两只老虎,两只老虎,

跑得快,跑得快,

一只没有耳朵,

一只没有尾巴,

真奇怪!真奇怪!

世界名曲《两只老虎》的来历 篇三

在和平年代里,哆唻咪哆哆唻咪哆的旋律是跑得快的老虎,在粤语区,它是挂蚊帐的时候一个大意围拢进的一只蚊子,必须“快啲攞把扇嚟,拨走佢!拨走佢!”用普通话演唱,童趣盎然,用粤语演唱,充满生活气息,幽默风趣。

时间回退到上个世纪二十年代,《两只老虎》还有一个更加慷慨激昂,更加严肃的名字,叫《国民革命歌》,甚至一度作为临时国歌为全体进步民众所传唱。

1926年,国民革命军开始北伐。

国民革命军第四军政治部宣传科科长、黄埔军校政治教官邝鄘以法国民歌《雅克修士》为基础,填词并重新编曲,最终形成了“打倒列强,打倒列强,除军阀,除军阀”的《国民革命歌》。

邝鄘是中国共产党党员,所以在国共关系从合作转向对抗后,这首歌又有了另一个版本,反应的是解放区内土地革命的事迹,歌词是这样的':

打倒土豪,打倒土豪,

分田地!分田地!

我们要做主人,我们要做主人,

真欢喜!真欢喜!

战争结束后,这首歌再一次被填词,成了《两只老虎》,并成为一首天真无邪的儿歌,在七十年的和平岁月里代代相传。

从一九二六年的《国民革命歌》到今天的《两只老虎》,这首歌在中国已经传唱了整整九十年,在中国,这首歌涵盖了四分之三的中国近代历史,而它的原版,《雅克修士》,所涵盖的历史则更加长久也更加丰富,短短四小节音乐,暗含了马丁路德宗教改革、西方解剖学发展、法国大革命等众多历史事件,伟大程度不亚于国际歌和任何一个国家的国歌。

法国儿歌《雅克修士》在欧洲广为传唱,除了俄文和英文版本中将歌词里的人名从“雅克”替换成了“约翰”,几乎所有的语种唱法和歌词含义都是一样的:

Frère Jacques, frère Jacques,

Dormez-vous? Dormez-vous?

Sonnez les matines! Sonnez les matines!

Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.

雅克修士,雅克修士,

还睡呐?还睡呐?

晨钟都响了!晨钟都响了!

叮,铛,咚!叮,铛,咚!

这首歌朗朗上口,曲调简单,一学就会,学会之后很难遗忘,堪称世界上魔性效力最久的口水歌。

究其原因,在于《雅克修士》是一首典型的卡农曲,你熟悉的那首出现在咖啡厅和《我的野蛮女友》里的《D大调卡农》也一样,是一首卡农曲。

卡农(Canon)是一种音乐谱曲技法,和赋格一样是复调音乐的写作技法之一,也是利用对位法的模仿技法。

卡农的所有声部虽然都模仿一个声部,但不同高度的声部依一定间隔进入,造成一种此起彼伏,连绵不断的效果,轮唱也是一种卡农。

在卡农中,最先出现的旋律是导句,以后模仿的是答句。

本质上小节和小节之间的的旋律是重复的,但又不缺乏变化,整体的和谐感制造了音乐的美,而一再重复则为整只曲子注入了一种魔力,令人难忘,反复吟唱。

《雅克修士》直到一八六九年才有正式的成文版本,但是正如罗马不是一天建成的一样,这首民谣的旋律很早就已经出现了,法国巴黎国家图书馆一份成于一七八零年的手稿里就有这首歌的不成熟版本。

鉴于这首曲子形成的巨大时间跨度,歌词里贪睡的雅克修士到底指的是什么人一直众说纷纭。

有人说是大革命期间的雅各宾派,医学者则一厢情愿地认为这个雅克指的是法国解剖学先锋雅克·鲍吕耶(Frère Jacques Beaulieu)修士,还有人认为这个雅克指的是发起宗教改革的马丁·路德,但这些说法都没有证据支持,所以睡到太阳晒屁股的“雅克修士”到底到底是谁在新证据出现之前没有定论。

比较可信的是,雅克修士并不存在,这首歌本身肯能是某个人学唱不成的结果。

一六一五年意大利音乐家吉奥拉莫·弗雷斯寇芭乐迪(Girolamo Frescobaldi)创作的《触摸琴谱:第十四号女高音咏叹随想曲》开始第一句唱的就是“Fra Jacopino”,意大利语版本的“雅克修士”。

歌剧式唱法学不来,又被魔音洗脑,越唱越通俗,最后唱成了“两只老虎”。

两只老虎简谱 篇四

简介:旋律的起源可以追溯到17世纪的欧洲。法国儿歌《雅克修士》(Frère Jacques 德国:“马克修士”,英国:“约翰修士”)“老虎版”的歌词最早出现可能要早于民国三十二年(1943),因为曹聚仁的《蒋经国论》第五节《新赣南如此》就有提到当年唱了“两只老虎”的儿歌。

“老虎版”歌词出自何人,虽然有幸找到所谓的起源,但都经不起推敲。两只老虎简谱

两只老虎西班牙语版 篇五

ぐ ちょき ぱでぐ ちょき ぱで

何つくろう 何つくろう

右手がぐで左手がちょきで

カタツムリ カタツムリ

两只老虎意大利语版 篇六

Martinillo, Martinillo,

Dónde está?,dónde está?

Toca la campana,Toca la campana,

Din, don, dan, din, don, dan。

或:

Campanero, campanero

Duermes tú?, duermes tú?

Toca las campanas, toca las campanas,

Din, don, dan。 Din, don, dan。

两只老虎 — 贝乐虎 篇七

词:贝乐虎

曲:贝乐虎

两只老虎 两只老虎

跑得快 跑得快

一只没有眼睛 一只没有尾巴

真奇怪 真奇怪

两只老虎 两只老虎

跑得快 跑得快

一只没有眼睛 一只没有尾巴

真奇怪 真奇怪

两只老虎日语版 篇八

打开蚊帐,打开蚊帐,

有只蚊,有只蚊,

快啲攞把扇嚟,快啲攞把扇嚟,

拨走佢,拨走佢。