外国诗歌经典100篇短精品多篇

外国诗歌经典100篇短精品多篇

外国经典诗歌 篇一

英雄 THE HERO

MOTHER, let us imagine we are travelling, andpassing through a strange and dangerous country.

妈妈,让我们想象我们正在旅行,经过一个陌生而危险的国土。

You are riding in a palanquin and I am trotting byyou on a red horse.

你坐在一顶轿子里,我骑着一匹红马,在你旁边跑着。

It is evening and the sun goes down. The waste of Joradighi lies wan and grey before us. Theland is desolate and barren.

是黄昏的时候,太阳已经下山了。约拉地希的荒地疲乏而灰暗地展开在我们面前,大地是凄凉而荒芜的。

You are frightened and thinking--"I know not where we have come to."

你害怕了,想道——“我不知道我们到了什么地方了。”

I say to you, "Mother, do not be afraid."

我对你说道:“妈妈,不要害怕。”

The meadow is prickly with spiky grass, and through it runs a narrow broken path.

草地上刺蓬蓬地长着针尖似的草,一条狭而崎岖的小道通过这块草地。

There are no cattle to be seen in the wide field; they have gone to their village stalls.

在这片广大的地面上看不见一只牛;它们已经回到它们村里的牛棚去了。

It grows dark and dim on the land and sky, and we cannot tell where we are going.

天色黑了下来,大地和天空都显得朦朦胧胧的,而我们不能说出我们正走向什么所在。

Suddenly you call me and ask me in a whisper, "What light is that near the bank?"

突然间,你叫我,悄悄地问我道:“靠近河岸的是什么火光呀?”

Just then there bursts out a fearful yell, and figures come running towards us.

正在那个时候,一阵可怕的呐喊声爆发了,好些人影子向我们跑过来。

You sit crouched in your palanquin and repeat the names of the gods in prayer.

你蹲坐在你的轿子里,嘴里反复地祷念着神的名字。

The bearers, shaking in terror, hide themselves in the thorny bush.

轿夫们,怕得发抖,躲藏在荆棘丛中。

I shout to you, "Dont be afraid, mother.*本站 * I am here."

我向你喊道:“不要害怕,妈妈,有我在这里。”

With long sticks in their hands and hair all wild about their heads, they come nearer and nearer.

他们手里执着长棒,头发披散着,越走越近了。

I shout, "Have a care! you villains! One step more and you are dead men."

我喊道:“要当心!你们这些坏蛋!再向前走一步,你们就要送命了。”

They give another terrible yell and rush forward.

他们又发出一阵可怕的呐喊声,向前冲过来。

You clutch my hand and say, "Dear boy, for heavens sake, keep away from them."

你抓住我的手,说道:“好孩子,看在上天面上,躲开他们罢。”

I say, "Mother, just you watch me."

我说道:“妈妈,你瞧我的。”

Then I spur my horse for a wild gallop, and my sword and buckler clash against each other.

于是我刺策着我的马匹,猛奔过去,我的剑和盾彼此碰着作响。

The fight becomes so fearful, mother, that it would give you a cold shudder could you see itfrom your palanquin.

这一场战斗是那么激烈,妈妈,如果你从轿子里看得见的话,你一定会发冷战的。

Many of them fly, and a great number are cut to pieces.

他们之中,许多人逃走了,还有好些人被砍杀了。

I know you are thinking, sitting all by yourself, that your boy must be dead by this time.

我知道你那时独自坐在那里,心里正在想着,你的孩子这时候一定已经死了。

But I come to you all stained with blood, and say, "Mother, the fight is over now."

但是我跑到你的跟前,浑身溅满了鲜血,说道:“妈妈,现在战争已经结束了。”

You come out and kiss me, pressing me to your heart, and you say to yourself,

你从轿子里走出来,吻着我,把我搂在你的心头,你自言自语地说道:

"I dont know what I should do if I hadnt my boy to escort me."

“如果我没有我的孩子护送我,我简直不知道怎么办才好。”

A thousand useless things happen day after day, and why couldnt such a thing come true bychance?

一千件无聊的事天天在发生,为什么这样一件事不能够偶然实现呢?

It would be like a story in a book.

这很像一本书里的一个故事。

My brother would say, "Is it possible? I always thought he was so delicate!"

我的哥哥要说道:“这是可能的事么?我老是在想,他是那么嫩弱呢!”

Our village people would all say in amazement, "Was it not lucky that the boy was with hismother?"

我们村里的人们都要惊讶地说道:“这孩子正和他妈妈在一起,这不是很幸运么?”

《既然我把我的唇》 篇二

作者:雨果(法国)

既然我把我的唇放进你永远充溢的酒樽,

既然我把我的苍白的额贴近你的手心,

既然我有时呼吸到你的灵魂里温柔的气息,

一种沉埋在暗影里的芬芳;

既然我有时从你的话语里,

听到你散步的你那神秘的心声;

既然我看见你哭泣,

既然我看见你微笑,

我的嘴对着你的嘴,

我的眼睛对着你的眼睛:

既然我看见你那颗星在我头上光芒闪耀,

哎!它可老是深藏不露,觌面无由;

既然我看见一瓣花从你那年华之树上

掉下来,坠入我生命的波流;

现在我可以向急逝的韶光讲了:

——消逝吧,不断地消逝!

我将青春永葆!

你和你那些憔悴的花儿一齐消逝吧,

我心灵里有朵花儿谁也不能摘掉!

我这只供我解渴的玉壶已经盛满,

你的翅膀掠过,

也溅不起其中的琼浆半点。

你的灰烬远不足以扑灭我的灵火!

你的遗忘远不足以吞没我的爱恋!

优美的外国短诗歌 篇三

优美的外国短诗歌

(一)Rain 雨

Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,

It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,

It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,

And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。

(二)Never give up 永不放弃

Never give up, Never lose hope.

Always have faith, It allows you to cope.

Trying times will pass, As they always do.

Just have patience, Your dreams will come true.

So put on a smile, You'll live through your pain.

Know it will pass, And strength you will gain

永 不 放 弃 , 永 不 心 灰 意 冷 。

永 存 信 念 , 它 会 使 你 应 付 自 如 。

难 捱 的 时 光 终 将 过 去 , 一 如 既 往 。

只 要 有 耐 心 , 梦 想 就 会 成 真 。

露 出 微 笑 , 你 会 走 出 痛 苦 。

相 信 苦 难 定 会 过 去 , 你 将 重 获 力 量 。

(三)A Grain of Sand  一粒沙子

To see a world in a grain of sand,

And a heaven in a wild fllower,

Hold infinity in the palm of your hand,

And eternity in an hour.

从一粒沙子看到一个世界,

从一朵野花看到一个天堂,

把握在你手心里的就是无限,

永恒也就消融于一个时辰

(四)THE CUCKOO 布谷鸟

In April, 四月里,

Come he will, 它就来了,

In May, 五月里,

Sing all day, 整天吟唱多逍遥,

In June, 六月里,

Change his tune, 它在改变曲调,

In July, 七月里,

Prepare to fly, 准备飞翔,

In August, 八月里,

Go he must! 它就得离去了!

(五)Boats Sail On The Rivers 小舟在河上航行

Boats sail on the rivers, 小舟在河上航行,

And ships sail on the seas; 大船在海中操轮,

But clouds that sail across the sky, 然而白云飘过天空时,

Are prettier far than these. 比这些更为悦人。

【what does the bee do?】蜜蜂做些什么?

what does the bee do? 蜜蜂做些什么?

bring home honey. 把蜂蜜带回家。

and what does father do? 父亲做些什么?

bring home money. 把钱带回家。

and what does mother do? 母亲做些什么?

lay out the money. 把钱用光。

and what does baby do?婴儿做些什么?

eat up the honey. 把蜜吃光。

《罗雷莱》 篇四

作者:海涅(德国)

不知是什么道理

我是这样地忧愁

一段古老的神话

老萦系在我的心头

莱茵河静静地流着

暮色昏暗 微风清凉

在傍晚的斜阳里

山峰闪烁着霞光

一位绝色的女郎

神奇地坐在山顶上

她梳着金黄的秀发

金首饰发出金光

她一面用金梳子梳头

一面送出了歌声

那调子非常奇妙

而且非常感人

坐在小船里的船夫

勾引起无数忧伤

他不看前面暗礁

他只向着高处仰望

我想那小船和船夫

结局都在波中丧生

这是罗雷莱女妖

用她的歌声造成

《雅典的少女》 篇五

作者:拜伦(英国)

雅典的少女呵 在我们临别以前

把我的心 把我的心交还

或者 既然它已经和我脱离

那就 那就留着它吧 把其余的也拿去

请听一句我临别前的誓言

你是我的生命 我爱你

我要依偎着那松开的鬈发

每一阵爱琴海的风都追逐着它

我要依偎着那长睫毛的眼睛

睫毛直吻着你脸颊上的桃红

我要依偎着那野鹿似的眼睛发誓

你是我的生命 我爱你

还有 我久欲一尝的红唇

还有 那轻盈紧束的腰身

我要依偎着那些定情的鲜花

它们胜过一切言语的表达

依偎着爱情的一串悲喜 我要说

你是我的生命 我爱你

雅典的少女呀 我们分手了

想着我吧 当你孤独的时候

虽然我向着伊斯坦堡尔飞奔

雅典却抓住了我的心和灵魂

我能够不爱你吗 不会的

你是我的生命 我爱你

《野蔷薇》 篇六

作者:歌德(德国)

少年看到一朵蔷薇

荒野上的小蔷薇

那么娇嫩 那么鲜艳

少年急急忙忙走向前

看得非常欣喜

蔷薇 蔷薇 红蔷薇

荒野上的小蔷薇

少年说 我要采你

荒野上的小蔷薇

蔷薇说 我要刺你

让你永远不会忘记

我不愿意被你采折

蔷薇 蔷薇 红蔷薇

荒野上的小蔷薇

野蛮少年去采她

荒野上的小蔷薇

蔷薇自卫去刺他

蔷薇徒然含悲忍泪

还是遭到采折

蔷薇 蔷薇 红蔷薇

荒野上的小蔷薇

《当你年老时》 篇七

作者:叶芝(爱尔兰)

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

《此刻万籁俱寂》 篇八

作者:彼特拉克(意大利)

此刻万籁俱寂,风儿平息,

野兽和鸟儿都沉沉入睡。

点点星光的夜幕低垂,

海洋静静躺着,没有一丝痕迹。

我观望,思索,燃烧,哭泣,

毁了我的人经常在我面前,

给我甜蜜的伤悲;

战斗是我的本分,我又愤怒,又心碎,

只有想到她,心里才获得少许慰藉。

我只是从一个清冽而富有生气的源泉

汲取养分,而生活又苦涩,又甜蜜,

只有一只纤手才能医治我,深入我的心房。

我受苦受难,也无法到达彼岸;

每天我死亡一千次,也诞生一千次,

我离幸福的路程还很漫长。