博尔赫斯的诗集精彩多篇

博尔赫斯的诗集精彩多篇

博尔赫斯的诗集 篇一

玫瑰与弥尔顿

散落在时间尽头的

一代代玫瑰,我但愿这里面有一朵

能够免遭我们的遗忘,

一朵没有标记和符号的玫瑰

在曾经有过的事物之间,命运

赋予我特权,让我第一次

道出这沉默的花朵,最后的玫瑰

弥尔顿曾将它凑近眼前,

而看不见。哦你这绯红,橙黄

或纯白的花,出自消逝的花园,

你远古的往昔魔法般留存

在这首诗里闪亮,

黄金,血,象牙或是阴影

如在他的手中,看不见的玫瑰呵。

博尔赫斯的诗 篇二

布宜诺斯艾利斯之死

I。恰卡里塔

因为南城墓园的肺腑里

填满了黄色的热病,直到高喊道够了;

因为南城幽深的房屋

死亡扔在布宜诺斯艾利斯脸上

也因为布宜诺斯艾利斯再也不忍看见那死亡,

一铲接一铲,他们把你挖开

在丧失了西风的边缘,

在尘暴和

留给马车夫的第一堆沉重的垃圾之后。

这里只有世界

和星星在几个小农场上升起的习惯,

而火车从贝尔麦霍车库开出

运走那些死亡的遗忘;

死去的男人,胡须蓬乱,圆睁着双眼,

死去的女人,肉体残忍,魔力全无。

死亡的欺骗——人与生俱来的肮脏——

仍然在肥沃着你底层的土壤,因此你召集

你的幽灵混合军,你秘密的骷髅游击队

它们落入你被埋葬的黑夜之底

仿佛落入了大海深处,

朝向一种没有不朽也没有尊严的死亡。

一种顽强的植物,炼狱的残渣

压迫着你无边的墙壁

它的含义就是沉沦,

而对腐烂深信不疑的陋巷

把它火热的生命投到你脚下

投到由一支泥土的低沉火焰穿透的通道里

或茫然无措于手风琴懒惰的演奏

或狂欢节号角平淡的呼鸣之中。

(命运最为永久的判决

在我身上延续,我在你黑夜中的今夜听见它,

当吉他在弹奏者的手中

像言词一样地诉说,它们诉说着:

死亡是活过的生命,

生命是临近的死亡。)

墓地的漫画像,盖马

把外来的死亡招到你脚下。

我们耗尽了现实,使它患病:210辆马车

败坏黎明,往那

烟雾迷朦的大墓场运送

每天的废料,我们己用死亡沾污了它们。

歪斜破旧的木头圆顶和高高的十字架

——最后一盘棋的黑色棋子——穿过你的街道

而它们多病的威严将掩盖

我们死亡的耻辱。

在你严守纪律的围地里

死亡无色,空洞,用数字计算;

它缩小为日期与名字,

词语的死亡。

恰卡里塔:

这个国度,布宜诺斯艾利斯的下水道,最后的斜坡,

比别处活得更长,也死得更长的城郊,

这死亡的,而不是来世的麻风病院,

我听见了你失效的词语而不相信,

因为你自己对悲剧的信念是生命的行动

也因为一朵攻瑰的完满胜过了你的大理石。

II。里科来塔

在这里死亡拥有荣誉,

这里是布宜诺斯艾利斯审慎的死亡,

长久而幸运的光明的血亲,

这光来自索科洛的庭院

也来自炉膛里细小的灰烬

生日牛奶里微妙的甘甜

和院落的深邃的朝代。

与它达成协议的

有古老的温柔,也有古老的严厉。

你的前额是勇敢的门廊

和树木盲目的慷慨

暗指了死亡而一无所知的飞鸟的言辞

和那些战争的送葬里

鼓手们振作勇气的鼓点;

你的肩头,城北缄默的寓所

和罗萨斯的刽子手们杀人的墙。

在大理石帮助下,在崩散中成长着

死者的无可再现的国度

他们在你的黑暗里成为非人

自从玛丽亚·德·洛斯·多洛利斯·马西埃尔,乌

拉圭的女儿

你花园里注定要归于上苍的种子

多么微不足道,在你的荒野里沉沉入睡。

但我却愿意伫足沉思,我想到

那些轻贱的花朵,它们是你虔诚的注脚

一一你身边金合欢树下的黄土,

从你陵墓中升起的,纪念的花朵一一

想到为什么它们优雅与沉睡的生命

紧连着我们所爱的人们可怕的残骸。

我提出这个问题,又将说出它的回答:

花朵永远守望着死亡,

因为我们人类永远都不可思议地懂得

它沉睡的,优雅的存在

乃是能够陪伴已逝者的最好事物

不会因骄傲于活着而冒犯他们

也不比他们更富有活力。

博尔赫斯的诗5篇相关文章

★搞笑语录

博尔赫斯写的诗 篇三

里科莱塔

这么多昂贵的证据,尘土

使我们相信难免一死,

我们放慢脚步,压低嗓音

走过一列列缓慢的墓碑

它们阴影与大理石的修辞学

允诺或预示了那备受向往的

成为死者的光荣。

苍苍的坟墓是美的,

贫乏的拉丁语和末日的锁环,

大理石与花朵的会合点,

凉爽如庭院的空地

和历史的数不清的昨天

如今是凝滞的、唯一的。

我们将这宁静混同于死亡

并且相信我们渴望结束自己

尽管只是渴望睡梦与冷漠。

在刀与激情中振颤,

在常春藤中沉睡,

惟有生命存在,

空间与时间是它的轮廓,

是心灵的魔法的工具,

而当生命熄灭,

空间,时间,死亡随之而去,

就像光明终止

镜中的幻影也就消逝

它早已在黄昏黯然失色。

树木温柔的荫影,

载送飞鸟,摇荡枝条的微风,

迷失于别的灵魂的灵魂,

有时候它们停止存在就是一个奇迹,

不可思议的奇迹,

尽管它臆想中的再生

以恐怖沾污了我们的日子。

我在里科莱塔把这一切沉思,

在我的灰烬安放的地方。

博尔赫斯的诗集 篇四

维拉·奥图萨尔的落日

最后审判一样的傍晚。

街道是天空中一道崩裂的伤口。

我不知道在深处燃烧的光是一个天使还是一次日落。

像一个恶梦,无情的距离压在我身上。

地平线被一道铁丝网刺痛。

世界仿佛毫无用处,无人眷顾。

天空中仍是白昼,但黑夜已在峡谷里背叛。

所有的光都在蓝色的围墙与那一片姑娘们的喧闹之

中。

我已经不知道是一棵树还是一个神,透过生锈的大门

呈现。

突然间有多少国土,原野,天空,郊外。

今天曾经有过的财富是街道,锋利的日落,惊愕的傍

晚。

在远方,我将重获我的贫穷。

博尔赫斯的诗 篇五

空空的客厅

一如继往,桃花心木的家具

在锦缎的踌躇中继续着

它们永远的交谈。

银板摄影术

骗人地显示它们隐居在镜中的老年

那虚假的接近

而在我们的审视之下它们躲避

如含混纪年的

徒劳的日期。

以模糊不清的姿态

它们近乎真实的焦急嗓音

追赶着我们的灵魂

落后达半个多世纪

此刻它几乎已赶不上

我们童年里那些最初的黎明。

经久不变的现实

令人信服,血色红润

在街上的车来人往中庆贺

它在当今的神化

那坚不可摧的完全

与此同时光明

却透过玻璃窗的缺口

挫败了垂老的扶手椅

又困迫与扼杀

那些先祖们

枯萎凋零的嗓音。

博尔赫斯写的诗 篇六

离别

在我的爱人与我之间必将竖起

三百个长夜如三百道高墙

而大海会是我们中间的魔法一场。

时间残忍的手将要撕碎

荆棘般刺满我胸膛的街道。

什么也不会有了,除了回忆。

(哦悲伤赋予的黄昏,

渴望见到你的黑夜,

颓丧的原野,苍凉的天空

在水潭深处蒙受耻辱

如一位坠落的天使……

还有你的生命为我的向往增辉

还有那荒凉而又快乐的街巷

今天在我爱情的光辉中闪耀……)

如同一座雕像决定了一切

没有了你会使更多的原野悲伤。

博尔赫斯的诗集 篇七

博尔赫斯们

对他们我一无所知或所知甚少,

我的葡萄牙祖先,博尔赫斯;模糊的血亲

在我的肉体中仍旧晦暗地继续着

他们的习惯,纪律和焦虑。

黯昧,仿佛他们从没有存在过

又同艺术的程序格格不入,

他们不可思议地形成了

时间、大地与遗忘的一部分。

这样更好。事情就是如此,

他们是葡萄牙人,是著名的人

撬开了东方的长城,

沉溺于大海和另一片沙子的海洋。

他们是神秘荒漠里迷失的皇帝

又是那些发誓说他没有死去的人们。

博尔赫斯的诗 篇八

另一首天赋之诗

我感谢那座

由无数的因与果织成的神圣迷宫,

为了造物的万象

它们造就了这唯一的宇宙,

为了理性,它不会停止梦想

一幅迷宫的蓝图,

为了海伦的美貌和尤利西斯的坚毅,

为了爱情,它让我们望着别人

就像神望着他们,

为了坚硬的宝石和自由的水,

为了代数,那座精致的水晶宫殿,

为了西里西亚的安吉勒斯的神秘钱币,

为了叔本华,

他也许己经x了宇宙,

为了火的光辉,

望着它,谁都不能没有一种古老的恐惧,

为了桃花心木,雪松和檀香,

为了面包与盐,

为了玫瑰的神秘

它挥霍了色彩却看不见,

为了1955年某些黑夜与白天,

为了那些坚忍的骑手,他们在平原上

驱策牲畜与黎明,

为了蒙得维的亚的清晨,

为了友谊的艺术,

为了苏格拉底的最后一日、

为了入暮时在十字架与十字架之间传递的

那些个词语,

为了那个伊斯兰之梦,它拥抱了

一千零一夜,

为了那另一个梦,那是地狱,

净化的火焰之塔

和那些神圣的天体,

为了斯威登堡,

他曾在伦敦街上与天使交谈,

为了秘密的不可追忆的河流,

它们在我身上汇集,

为了无数世纪前我在诺森布里亚所说的话言,

为了萨克森人的剑与竖琴,

为了大海,它也是一个灿烂的荒原

和我们一无所知的事物的一个密码,

维京人的一行墓志铭。

为了英格兰的词语的音乐,

为了日尔曼的词语的音乐,

为了史诗的严冬,

为了我不曾读过的一本书的名字:

GestaDeiPerFrancos,

为了飞鸟般天真的巍尔兰,

为了水晶的菱镜和青铜的砝码,

为了老虎的条纹,

为了圣弗兰西斯科和曼哈顿岛的高塔,

为了得克萨斯之晨,

为了那个写下了《道德书简》的塞维利亚人,

他的名字,正如他所愿,我们无从知晓,

为了科尔多瓦的塞内加和卢卡,①

他们在西班牙人之前写下了

全部的西班牙文学,

为了几何的,勇敢的象棋,

为了芝诺的乌龟和罗伊斯的地图,②

为了桉树的药物气味,

为了足以佯装成智慧的言辞,

为了废除或更改了往昔的遗忘,

为了习俗,

它像一面镜子重复又证实了我们,

为了早晨,它交给我们一个开端的幻觉,

为了黑夜,它的黑暗和它的天文学,

为了别人的勇敢与欢乐,

为了祖国,它是在素馨花之中被感受到的

或是在一把陈旧的剑里,

为了惠特曼或阿西西的方济各,他们早已写下了

这首诗,③

为了一件事,就是这首诗无穷无尽

它与一切造物的总和合一

它永远不会到达是后一行

它因人而异,

为了弗兰西斯·哈斯拉姆,她请她的孩子们原谅她

死得邢么慢,

为了人睡前的分分秒秒,

为了睡梦与死亡,

这两件隐秘的珍宝,

为了音乐,时间的神秘形式。

博尔赫斯的诗集 篇九

爱的预感

无论是你面容的亲切,光彩如一个节日

无论是你身体的恩宠,仍旧神秘而缄默,一派稚气,

还是你生命的延续,留在词语或宁静里

都比不上如此神秘的一个赐予

像注视着你的睡梦,拢在

我怀抱的守夜之中。

奇迹一般,又一次童贞凭着睡梦那赦免的功效,

沉静而辉煌,如记忆所恢复的幸福,

你将把你生命的那道岸滨交给我,你自己并不拥有。

投身入静寂,

我将认清你的存在那最后的海滩·

并且第一次把你看见,也许

就像上帝必将把你看见,

被摧毁了的,时间的虚构,

没有爱,没有我。